When  I  Was  One-and-Twenty---A. E. Housman
 


 
When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free. “

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.



那年我二十一
有位智者對我面命耳提,
錢財金銀可散盡
切勿獻真情;
珍珠寶石皆可無,
愛情千萬不要受束縛。
然而當時我年僅二十一
什麼也聽不進去。


When I was one-and-twenty

I heard him say again,

“The heart out of the bosom

Was never given in vain;

‘Tis paid with sighs aplenty

And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty,

And oh, ‘tis true, ‘tis true.

 

那年我二十一
他又再次提醒,
胸膛內的那顆真心
不可平平白白送給人;
否則會換來聲聲的嘆息
和無窮無盡的悔意。
現在我二十二歲,
唉,那人說的還真有理!有理!





 

《心得》

有句話很冒昧的想問各位讀者,您在二十一歲時,不知您是否已經開始談戀愛了呢?還是您依然是孤家寡人一個?在英國詩人Housman的眼裡,生命、自然、愛情,對他而言,皆是虛幻不實的。這首詩〝When I was one-and-twenty〞,它所描述的是年輕人(也可能是詩人本身)對愛情的執迷不悟與事後的懊悔。的確,在我那個年代,當一個人在二十一歲時,應該是正值懵懵懂懂,嚮往愛情的年齡。哪天若是"幸運"地被愛神之箭射中,就算自己還是處在對愛情一知半解的狀態,面對愛情的追求,想必大家都是勇往直前,義無反顧的。有些比較不理性的人,在陷入愛情的泥沼太深時,甚至會"六親不認",忘朋忘友。莎士比亞曾說:「戀愛不瘋狂不算戀愛。」可見當人在談情說愛時,大部分都是缺乏理性理智的,對於任何人的提醒與規勸,能聽進和接納的恐怕也是寥寥無幾吧!



以我的想法,其實這首詩的含意,並不是要告訴大家,當我們二十二歲時,就會變得比較聰明和理智。它真正的用意只是在勸告年輕人,邊談戀愛,也要邊保持頭腦的清醒。一個人如果因為談戀愛而整顆心都被愛情束縛,讓自己變成愛情的奴隸,清明的心反而因此失去自由,失去寧靜,這樣可能就得不償失了。眾所皆知,人一旦被愛情蒙蔽沖昏了頭,往往會忘記與他人正常互動,也會怠慢日常生活中應該積極學習之事,等到愛情熱度一消失,在夢醒時分時,留下的恐是無窮的後悔和嘆息了。



我想無論是談戀愛還是做任何事,人們都是在挫折中成長,在經驗中學習。多了一歲,心智和思想應該都會比以前更圓融更成熟一些。儘管每個人的感情之路順逆不一,不過經過戀愛過程苦澀甜蜜的洗禮和人生悲歡歲月的種種歷練,在最後當我們遇到真愛時,成熟的我們應該就會更懂得珍惜對方,懂得「執子之手,永偕白頭。」,並且對於人生的各種困頓逆境的到來,也會更具智慧的知道如何從容冷靜應對。最後個人寄望這段小小心得,能讓讀者諸君洞澈自己生命的成長,也盼能引起各位對愛情的一些領悟和省思。謝謝您的收看,祝福大家智慧能與日俱增,生命越加豐盈和充實。

 


 

 
 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    grace1133 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()