The Daffodils--- by William Wordsworth


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.


我像一片浮雲孤獨地漫遊
高高飄過山谷和小丘,
驀然間我看見,
一簇簇金黃色的水仙;
在樹下,在湖邊,
迎著微風,起舞翩翩。


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.


像銀河中的繁星綿延不絕,
時而閃爍,時而亮眼,
水仙花無盡的伸展
沿著湖的邊緣。
一眼望去,成萬成千,
擺頭搖曳,快樂似仙


The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought: 


水波在它們身邊揚起,
但晶瑩浪花不如它們歡愉:
身處花海的陪伴,
詩人怎能不開心。
我不斷地凝視,卻未思及
當前美景令我如此富足。


For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


我經常躺在長椅,
心靈放空,思緒沉澱,
水仙花影在我心眼乍現,
帶來孤寂中的幸福;
這時喜悅洋溢心田,
心中起舞,伴同水仙。






《後記》

在我大學時期,曾經唸過這首膾炙人口的英詩,當時讀完,讓我印象深刻,久久難忘,至今仍然回味無窮。雖然此詩表面所呈現的,只是單純地描寫金黃色的水仙花,成群地迎風搖曳,飛舞翩翩,但詩人的心早就與它們融合為一了。他不但藉詩讚嘆水仙花的純潔秀麗,同時也頌揚它們的與世無爭。我想這首詩除了給我們視覺上的享受外,應該也有暗示著我們有時不妨要懂得放下生活中的壓力與俗務,多接近大自然,欣賞天地間的一花,一草,一木;如此一來,不但可以洗滌心中積久的塵埃,也會讓我們領悟到有時處於孤寂安靜反而會使自己的心靈更加澄淨。小小心得與大家分享,盼各位網友都有感受到這份美的饗宴。 謝謝您的光臨和共賞。



 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    grace1133 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()